Compártelo, Partagez ce site, Share this with your friends!

Quelques citations... Algunas citas...

Le progrès naît de la diversité des cultures et de l'affirmation des personnalités /
El progreso nace de la diversidad de culturas y de la afirmación de las personalidades (Pierre Joliot)


Toute culture naît du mélange, de la rencontre, des chocs.
À l'inverse, c'est de l'isolement que meurent les civilisations. /
Cualquier cultura nace de la mezcla, del encuentro, de los choques.
En cambio, las civilizaciones mueren por aislamiento. (Octavio Paz)

Congreso / Congrès 1001N De Bagdad a Granada


Congreso de Bagdad a Granada por 3alyiah 13-16 Avril 2011

13/09/2009

Conte / Cuento: Hassan de Samarkand(a)



Nacer Khemir, Pabellón de Al-Andalus y la Ciencia, Parque de las Ciencias de Granada
Mai/Mayo 2009

Nacer Khemir

El cineasta Nacer Khemir presentó en el pabellón del Legado Andalusí la película 'El collar perdido de la paloma'



«Más que tunecino soy andalusí»
El andalusí Nacer Khemir posa junto a uno de sus libros. / LUCÍA RIVAS
El Pabellón del Legado Andalusí del Parque de las Ciencias acogió el estreno de 'El collar perdido de la paloma', la última película del director tunecino Nacer Khemir. El autor de 'El sabio sufí' narra la historia de un niño de la Córdoba del siglo XI, «un estudiante de caligrafía que descubre que existen sesenta palabras para nombrar al amor y va en busca de ellas».


El título procede del conocidísimo libro 'El collar de la paloma', un tratado sobre el amor que escribiera el cordobés Ibn Hazm. «He introducido la palabra 'perdido' al título de Ibn Hazm porque los árabes han perdido esa noción del amor que estaba en su cultura», señaló ayer el realizador y escritor tunecino.

Nacer, nacido en la localidad tunecina de Korba, se considera descendiente de andalusíes: «Yo soy andalusí», dijo el cineasta. Korba fue una de las ciudades que acogió a los moriscos expulsados de Al-Andalus. «Mi abuela era descendiente de aquellos expulsados», confesó el realizador. Se considera un cineasta «más andalusí que tunecino, porque al final todos nos convertimos en lo que amamos».
Uno de los mayores logros de este realizador ha sido la recuperación de la tradición oral, de los cuentacuentos árabes, como bien ha demostrado en su ya amplia bibliografía, un friso con las mejores historias fruto de sus muchas charlas en las medinas y zocos.
La tradición oral árabe
Nacer Khemir consideró que la literatura árabe se «fundamenta en dos libros, en el Corán y en 'Las mil y una noches', porque un libro nos dice el modelo de vida que debemos seguir, y el otro cómo nos gustaría vivir». «La cultura árabe -añadió- se encuentra entre esos dos textos y sólo tiene importancia un libro que contenga ambos principios, porque si no se crearía un desequilibrio».
¿Es valorado el pasado andalusí por España y Occidente, esa tradición cultural? La contestación de Nacer Khemir es negativa: «No, porque las sociedades occidentales quieren esconder las fuentes del Renacimiento como movimiento artístico, quieran anular el humanismo». El pensamiento del cineasta está más próximo al fin de las fronteras y a la desaparición de los límites entre Oriente y Occidente, «porque el Mediterráneo tiene dos orillas, la que mira al Norte existe porque está la del Sur», apuntó.
Sus películas, libros y narraciones están trufadas por el monotema del amor, porque «no hay nada más importante más allá del amor, que es la esencia pura del ser humano». «El tema del amor es muy amplio, y existe un pensador como Ibn Arabí, cuyos escritos de hace más de setecientos años se han extendido por todo el mundo, sus escrituras siguen vivas y se hacen más grandes porque de lo que habla es del amor», insistió Nacer Khemir.
Mantiene un concepto sufí de sus creaciones artísticas, porque «todo parte de lo espiritual, porque hoy se ha hecho del mundo mercancía y de las personas, consumidores». «Las personas las han transformado en trabajadores, que se utilizan y se tiran», añadió.
La Fundación Euroárabe, El Legado Andalusí y el Departamento de Filología Francesa fueron las instituciones que dieron cobertura a la exhibición de 'El collar perdido de la paloma', película traducida al español por los alumnos de la Facultad de Traductores.

4 commentaires:

  1. A mi me encanta tu amor de las culturas y sobre todo tu devocion y tu envidia de conocer el otro!

    Ese blog esta a tu imagen, esta interesante, curioso, y instructivo!

    Como siempre muchas gracias por eso!

    Ps: Je ne suis pas l'instigateur de tout ça, je suis juste l'élement déclencheur, tout le chemin, c'est toi qui l'a parcouru seule! Félicitations

    RépondreSupprimer
  2. Soy yo quien te doy las gracias, Vincenzo, ça me touche beaucoup!
    Bizzz

    RépondreSupprimer
  3. Ne connaissant pas l'espagnol, je ne peux pas commenter l'article, mais je te fais un petit coucou de Belgique! A bientôt!

    RépondreSupprimer
  4. Merci bcp!
    Ceci est en fait un article publié dans la presse grenadine lors de la visite de Nacer Khemir dans le cadre de mes deuxièmes journées, mais si tu veux tu peux visionner l'extrait du conte, qui, lui, est bilingue!
    J'hésite d'ailleurs quant à ce problème de langues. Soit je traduis tous les articles, soit on publie dans plusieurs langues mais chaque article a une langue attitrée, car mes collègues de langues sémitiques (arabe principalement) sont aussi de la partie, et vu que le projet part d'une fac de traduction...
    Je me tâte! Les suggestions sont les bienvenues!
    Ah! Et j'ai aussi enfin pu installer un livre d'or convenable... L'autre ne marchait pas.
    C que ça prend du temps ces petites choses-là!
    Merci de ta visite!

    RépondreSupprimer